Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9496
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШтаєр, Ірена-
dc.contributor.authorShtaier, Irena-
dc.date.accessioned2016-06-02T16:48:24Z-
dc.date.available2016-06-02T16:48:24Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationШтаєр, І. Ямбічний триметр у перекладах І. Франка з античної драми / І. Штаєр // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки / Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки ; [редкол.: Н. Г. Колошук та ін.]. – Луцьк, 2015. – № 9 (310) : Серія : Філологічні науки : Літературознавство. – С. 213-219.uk_UK
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/9496-
dc.description.abstractРозглянуто віршову форму перекладів І. Франка давньогрецької драми, зокрема творчості Софокла та Арістофана, виявлено відмінності в перекладах різних періодів. Окремо проаналізовано метричну та строфічну структури хорових частин, написаних складними ліричними розмірами – логаедами. The article deals with the poetical form of the translations of Ivan Franko from ancient Greek drama, including works of Sophocles and Aristophanes, the differences were found in the translations of different periods. In 1874 in the translation of «Electra» by Sophocles a poet recreated the trimeter iambic syllabic-tonic equivalent by means of six-foot caesural iambus (79 %) with a small number of other metric (9,7 %), other metrical (8,5 %), of accentual verse (2,2 %) and tactic (0,6 %) lines and with the predominance of male endings (69,2 %). In twenty years (1894) in the translation of Sophoclesʼ drama «Oedipus Rex» Ivan Franko conveyed the ancient trimeter by means of iambic five-foot verse, as the European translators did. The translation is to 79,4 % composed by the iambic pentameter interspersed with other metric (11,7 %) and other metrical (8,9 %) lines and with the small predominance of female endings (58 %). The metric and strophic structure of the choral pieces, written by complex lyrical metres – lohaeds, was analysed separately.-
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectямбічний триметр (сенарій)uk_UK
dc.subjectлогаедиuk_UK
dc.subjectдольникові рядкиuk_UK
dc.subjectтактовикuk_UK
dc.subjectцезураuk_UK
dc.subjectклаузулиuk_UK
dc.subjectiambic trimeter (senary)uk_UK
dc.subjectlohaedsuk_UK
dc.subjectaccentual versesuk_UK
dc.subjecttakticuk_UK
dc.subjectcaesurauk_UK
dc.subjectclausulsuk_UK
dc.titleЯмбічний триметр у перекладах І. Франка з античної драмиuk_UK
dc.title.alternativeIambic Trimeter in the Translation of Ivan Franko From Ancient Dramauk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2015, № 9 (310)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
42.PDF232,64 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.