Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8008
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКулікова, Анастасія Євгенівна-
dc.contributor.authorKulikova, A. Ye.-
dc.date.accessioned2016-02-16T21:18:42Z-
dc.date.available2016-02-16T21:18:42Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationКулікова А. Стратегії відтворення специфіки сучасної американської культури при аудіовізуальному перекладі. / А. Кулікова // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 184–188.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.111’253-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8008-
dc.description.abstractУ статті висвітлено проблему аудіовізуального перекладу, яка в Україні розроблена слабо, зокрема виявлено стратегії адаптації національно-специфічних одиниць, що відображають особливості культури амери¬канського народу. Розглянуто чинники, які впливають на вибір стратегій перекладу аудіовізуальної продукції. Охарактеризовано проблему визначення стратегій перекладу національно-специфічних одиниць на основі аналізу й систематизації досліджень зарубіжних науковців. Виявлено основні стратегії адаптації американ¬ських реалій до адекватного сприйняття українською аудиторією. Встановлено випадки, коли переклад національно маркованої лексики є неможливим або некоректним. The present paper deals with the problem of audiovisual translation, which is new to Ukrainian research in translation studies, and focuses on the strategies of adaptation of cultural specific units which represent American nation. Factors which influence the choice of strategies in audiovisual translation are looked upon. The problem of the correct choice of the strategies in translation of cultural specific units is characterised on the basis of analysis and systematisation of foreign researches. Core strategies of adaptation of American national specific units for the adequate perception by Ukrainian audience are revealed. The cases in which the translation of cultural specific units is impossible or incorrect are indicated.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectадаптаціяuk_UK
dc.subjectadaptationuk_UK
dc.subjectаудіовізуальний переклад (АВП)uk_UK
dc.subjectaudiovisual translation (AVT)uk_UK
dc.subjectаудіовізуальний текстuk_UK
dc.subjectaudiovisual textuk_UK
dc.titleСтратегії відтворення специфіки сучасної американської культури при аудіовізуальному перекладіuk_UK
dc.title.alternativeStrategies of American Culture Transfer in Audiovisual Translationuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
kulikova.pdf1,5 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.