Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8006
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лужна, Оксана Романівна | - |
dc.contributor.author | Luzhna, O. R. | - |
dc.date.accessioned | 2016-02-16T21:12:54Z | - |
dc.date.available | 2016-02-16T21:12:54Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Лужна О. Заголовок художнього твору як проблема перекладу ) / О. Лужна // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2013. – № 17. – С. 174–179. | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 81’255.4:82-3=111(73) | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/8006 | - |
dc.description.abstract | Назва художнього твору як важливий елемент архітектоніки тексту виступає його своєрідним символом і відповідно потребує особливої уваги перекладача. У статті здійснено спробу аналізу особливостей відтворення назв прозових творів. Окреслено головні риси заголовків художніх творів та визначено вимоги до їх перекладу. Проаналізувавши українські переклади назв художніх творів американської літератури, можна зробити висновок, що підходи до перекладу заголовків такі самі, як і до тексту, а найпродуктивнішим підходом є застосування перекладацьких трансформацій. The name of an artistic work as an important element of the architectonics of a text acts as its peculiar symbol and respectively requires special attention from a translator. The article presents an attempt to analyze the characteristics of prosaic works’ title reproduction. The main features of titles of artistic works (clarity, brevity, symbolism, informativeness, and aesthetics) have been offered and the demands to its translation have been outlined. Having analyzed the Ukrainian translations of artistic works’ titles, the conclusion has been reached that approaches towards title translation are the same as to a text: finding a full equivalent, variable correspondence or appying translation transformations. The last one appeared to be the most productive one. Full equivalents are often met among onomastic names and monosemantic lexemes while variable correspondences are connected with the meaning differentiation. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | назва художнього твору | uk_UK |
dc.subject | title of an artistic work | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | translation | uk_UK |
dc.subject | повний еквівалент | uk_UK |
dc.subject | full equivalent | uk_UK |
dc.title | Заголовок художнього твору як проблема перекладу | uk_UK |
dc.title.alternative | Title of an Artistic Work as a Problem of Translation | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2013, № 17(266) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
luzna.pdf | 1,83 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.