Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7732
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorДжура, Марія Зенонівна-
dc.contributor.authorDzhura, M. Z.-
dc.date.accessioned2016-02-09T23:04:32Z-
dc.date.available2016-02-09T23:04:32Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationДжура М. Cлово про Галина Мартирія Андрійовича та його словники / М. Джура // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2015. – № 3. – С. 272–277.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 80: 001.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7732-
dc.description.abstractУ cтатті йдеться про особу доктора медицини – Мартирія Галина (1858–1943) та його дві мовознавчі роботи: «Російсько-український медичний словник» (1920) і «Латинсько-український медичний словник» (1926). Автор спочатку описує життєвий шлях Мартирія Галина, а в другій частині розкриває підхід, який запропо¬нував учений до творення українських медичних термінів. Дослідивши зібрані українські народні слова на позначення медичних понять, яких було близько 2000, доктор робить такі висновки. Анатомічна термінологія здебільшого питома в українській мові й позначає головні видимі зовнішні та внутрішні органи (оруддя). Що ж до народних назв хвороб, то доктор Галин добачив у них певну словотвірну систему, виокремивши деякі суфікси (наростки) та пов’язав їх із греко-латинськими медичними. Запропонував уживати питомі українські слова на позначення хвороб, де це можливо, а в іншому разі йти через образний переклад латинського медич-ного терміна, тобто перекладати корінь чи корені латинського медичного терміна відповідним або відпо¬відними українськими, долучаючи той чи той префікс і суфікс до нього. The article deals with the personality of Martyriy Halyn (1858–1943), a PhD in Medicine, and his two dictionaries: “The Russian-Ukrainian Medical Dictionary” (1920) and “The Latin-Ukrainian Medical Dictionary” (1926). The author of the article makes a survey of Martyriy Halyn’s lifepath, followed by the analysis of Martyriy Halyn’s approach to the creation of Ukrainian medical terms. Having studied the collected Ukrainian words denoting medical notions, of which there were about 2000, Doctor Halyn comes to the following conclusions. Anatomical terminology is original in Ukrainian and covers the main visible external and internal organs. As for names of diseases of folk origin in Ukrainian, Halyn saw in them a certain system of word-building. He singled out some Ukrainian suffixes and connected them with Greek and Latin medical suffixes. Doctor suggested using original Ukrainian words for diseases, wherever it is possible. But in many cases such cannot be found, so one should resort to the notional rendering of a Latin medical term, that is to translate a stem or stems of a Latin medical term by the corresponding Ukrainian one or Ukrainian ones, adding this or that prefix or suffix to it.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectгреко-латинський термінuk_UK
dc.subjectGreek and Latin termuk_UK
dc.subjectкорінь словаuk_UK
dc.subjectstem of a worduk_UK
dc.subjectмедичний термінuk_UK
dc.subjectmedical termuk_UK
dc.titleСлово про Галина Мартирія Андрійовича та його словникиuk_UK
dc.title.alternativeThe Word about Martyriy Halyn and His Dictionariesuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
52.pdf491,98 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.