Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7693
Назва: Середньовічні ремесла в англомовній історичній прозі та семантико-стилістичні особливості їх перекладу українською мовою
Інші назви: Medieval Crafts in English Historical Prose and Semantic and Stylistic Peculiarities of Their Translation into Ukrainian.
Автори: Янісів, Михайло Петрович
Лішнянський, Віктор Володимирович
Yanisiv, M. P.
Lishnyanskyy, V. V.
Бібліографічний опис: Янісів М. Середньовічні ремесла в англомовній історичній прозі та семантико-стилістичні особливості їх перекладу українською мовою / М. Янісів, В. Лішнянський // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк, 2015. – № 3. – С. 58–66.
Дата публікації: 2015
Дата внесення: 8-лют-2016
Видавництво: Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки
Теми: архаїзм
archaic word
середньовіччя
medieval
ремесла
crafts
Короткий огляд (реферат): Проблема перекладу англійських історизмів українською мовою і сьогодні актуальна у зв’язку з наявністю значного масиву англомовної історичної прози, яка досі не перекладена, зокрема через нерозв’язання питання щодо перекладу англійських історизмів. Кількість англомовної історичної прози, яка вихо¬дить із друку щороку, настільки велика, що для відзначення найкращих творів заснована престижна премія ім. Вальтера Скотта. У кожному творі наявна специфічна лексика, яка відтворює реалії та дух описуваної історичної епохи. У статті розглянуто специфіку перекладу назв середньовічних ремесел і ремісників, звернено особливу увагу на семантичну адекватність українських еквівалентів. Оскільки йдеться про художню літературу, характерною рисою такого типу перекладу є підбір стилістично забарвлених відповідників для таких історизмів, а саме пошук українських архаїзмів, які повною мірою відповідали б лексемам, наявним в оригінальних текстах. На основі аналізу історично-літературних творів та української довідково-історичної літе¬ратури запропоновано двомовний словничок середньовічних ремесел, який можуть використати перекладачі цього жанру у своїй роботі. The problem of translation of English historicisms into Ukrainian remains topical because of a significant amount of English-language historical prose works which have not been translated due, partially, to the fact that the problem of translation of English historical words has not been solved. The amount of English-language historical prose works is so great that a special Walter Scott Prize has been established to award the best of them. In all the prose works there are words from a special word-stock which reflect the specific features and the spirit of the historical epoch under consideration. This article deals with the peculiarities of translation of the names of medieval crafts and trades, paying special attention to the semantic adequacy of their Ukrainian equivalents. Since fiction is the subject under scrutiny, a characteristic feature of this type of translation is the selection of stylistically coloured equivalents of such historicisms, i. e. finding Ukrainian archaic words which would correspond fully to the words of the original. Based on the analysis of historical prosaic works and Ukrainian historical and reference sources a bilingual glossary of medieval crafts and trades have been proposed, which can be used by the translators of the said genre.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7693
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
13.pdf276,83 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.