Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7683
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКулєзньова, Світлана Степанівна-
dc.contributor.authorФіліпов, Роман Юрійович-
dc.contributor.authorKulezneva, S. S.-
dc.contributor.authorFilipov, R. Yu.-
dc.date.accessioned2016-02-08T13:41:56Z-
dc.date.available2016-02-08T13:41:56Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationКулєзньова С. Перекладознавчий аспект стратегії хеджування в науковому тексті / С. Кулєзньова, Р. Філіпов // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк , 2015. – № 3. – С. 33–38.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’255.2:6-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7683-
dc.description.abstractУ статті розглянуто особливості наукового функціонального стилю з погляду комунікативних стратегій хеджування, його жанри в контексті ядерно-польової структури, надано короткий екскурс в історію досліджень хеджів у лінгвістиці, їх використання при побудові письмових та усних висловлювань. Проаналізовано мовні та мовленнєві засоби реалізації стратегії хеджування, використання хеджів, орієнтованих на читача й на зміст викладу матеріалу, які, своєю чергою, поділяються на ті, що зорієнтовані на правомірність і чіткість викладу матеріалу та зорієнтованих на автора твору. Розглянуто реалізацію комунікативних стратегій хеджування на лексичному та лексико-граматичному рівнях відповідно до класифікації К. Хайланда; проаналізовано ступінь відтворення стратегій хеджування, наявних в англомовній статті з політології, в українських перекладах студентів та причини неповного відтворення стратегій хеджування в перекладах; наголошено на потребі врахування і лінгвістичних, і екстралінгвістичних факторів під час осмислення та аналізу будь-якого науково- гуманітарного тексту для вірного відтворення ідеї та цілей автора; окреслено перспективні напрями подолання проблем з відтворення комунікативних стратегій хеджування в перекладі під час підготовки майбутніх перекладачів. The paper is devoted to the peculiarities of scientific functional style from the standpoint of communicative hedging strategies and its genres regarding the nucleus-margins structure. After brief history of hedges research in linguistics the authors focused on hedges usage in written and oral statements. Some special attention is given to the language and speech means of realization of hedging strategies, usage of reader-oriented and content-oriented hedges (the latter including author-oriented hedges). The realization of communicative hedging strategies on the lexical and lexical-grammatical levels is analyzed according to the classification by K. Hyland. On the material of the students translations of an article by P. D’Anieri dealing with the problems of some political issues the authors analyzed the degree of reflection of hedging strategies used by the scientist in the translations and the reasons why the translations lack or do not depict in full the author’s hedging strategies. It is underlined that while analyzing any scientific text one of the most important things is to take into account both linguistic and extra-linguistic factors to depict the main idea of the original text in the translation.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectхеджіuk_UK
dc.subjecthedgesuk_UK
dc.subjectхеджуванняuk_UK
dc.subjecthedginguk_UK
dc.subjectкомунікативні стратегіїuk_UK
dc.subjectcommunicative strategiesuk_UK
dc.titleПерекладознавчий аспект стратегії хеджування в науковому текстіuk_UK
dc.title.alternativeTranslation Aspect of Hedging Strategies in Scientific Textsuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 ()

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
8.pdf260,01 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.