Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7681
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Дмитрук, Вероніка Анатоліївна | - |
dc.contributor.author | Dmytruk, V. A. | - |
dc.date.accessioned | 2016-02-08T13:25:10Z | - |
dc.date.available | 2016-02-08T13:25:10Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Дмитрук В. Про деякі особливості перекладу комп’ютерних термінів у технотрилері Дена Брауна «Цифрова фортеця» / В. Дмитрук // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. Мовознавство. – Луцьк , 2015. – № 3. – С. 22–27. | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 811.161 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7681 | - |
dc.description.abstract | За допомогою методів лексико-семантичного, стилістичного, статистичного аналізу в статті досліджено проблему вживання та перекладу науково-технічної термінології в художньому тексті. Вибір для дослідження роману «Цифрова фортеця» відомого американського письменника Дена Брауна пояснюємо наявністю в тексті великої кількості термінологічних одиниць, що входять до терміносистеми комп’ютерної галузі, яка активно розвивається і потребує нових найменувань для позначення нових технологічних понять. Проаналізовано відсоткове співвідношення комп’ютерних термінів, які належать до різних розрядів, виокремлених на синхронному зрізі сучасної української мови, а саме: питомих українських найменувань, давніх і нових іншомовних запозичень, а також номінативів змішаного типу. Установлено, що кількість питомих українських комп’ютерних термінів у перекладеному Володимиром Горбатьком романі Дена Брауна співвідноситься з кількістю іноземних запозичень як 2:10. Потрібно також зазначити, що один із найпродуктивніших способів творення нових комп’ютерних термінів в українській мові, як і в англійській, – вторинна номінація. With the help of lexical-semantic and statistical analysуs, in the article the problem of the use and translation of scientific and technical terminology in belles-lettres is investigated. The choice to study the technothriller “Digital Fortress” written by the famous American writer Dan Brown is explained by the presence in the text of a large number of terminological units belonging to the computer industry terminology, which is actively developing and needs new names for new technological inventions. The ratio (in percentage) of computer terms belonging to main categories, which are distinguished synchronously in modern Ukrainian language, is analyzed in this paper, namely specific Ukrainian names, old and new foreign borrowings, and words of mixed types. It is established that the amount of specific Ukrainian computer terms in the translation of the novel made by Volodymyr Horbatko, relates to the number of foreign borrowings as 2:10. It also should be noted that one of the most productive ways of creation of new computer terms in Ukrainian language as in English is the secondary nomination. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | термін | uk_UK |
dc.subject | term | uk_UK |
dc.subject | лексика | uk_UK |
dc.subject | lexis | uk_UK |
dc.subject | лексико-семантичний аналіз | uk_UK |
dc.subject | lexical and semantic analysis | uk_UK |
dc.title | Про деякі особливості перекладу комп’ютерних термінів у технотрилері Дена Брауна «Цифрова фортеця» | uk_UK |
dc.title.alternative | On Some Peculiarities of Computing Term Translation in the Technothriller “Digital Fortress” by Dan Brown | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Серія "Філологічні науки. Мовознавство", 2015, № 3 () |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
6.pdf | 241,39 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.