Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7126
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Соколова, Вікторія | - |
dc.contributor.author | Sokolova, Viktoriya | - |
dc.date.accessioned | 2016-01-05T18:17:48Z | - |
dc.date.available | 2016-01-05T18:17:48Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Соколова В."Смерть поета! Р. М. Рільке як присвята Т. Шевченкові (проблема адресації та перекладацьких версій) / В.Соколова // Волинь філологічна: текст і контекст. Творчість Т. Шевченка: традиції і сучасність : зб. наук. пр. / упоряд. О. В. Яблонська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2014. – Вип. 18. – С.220-232 | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 821.112.2(436)-1.09:811.112.2’255.4 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7126 | - |
dc.description.abstract | У статті розглядається проблема присвяти вірша Р. М. Рільке «Смерть поета» Т. Шевченкові через аналіз перекладацьких версій російських та українських перекладачів. Узагальнюються позиції літературознавців, які стосуються відгуків українських вражень Р. М. Рільке у творчості. Визначаються підстави, на основі яких будується гіпотеза щодо розуміння Т. Шевченка як прототипа образу померлого поета у вірші Р. М. Рільке, внаслідок зіставлення різних перекладів українською та російською мовами проводиться аналіз тих ознак, які можуть послужити для підтвердження гіпотези. Звертається увага на проблему авторської суб’єктивності перекладача при відтворенні оригінального поетичного тексту. Особливу увагу приділено перекладу В. Стуса, в якому знаходимо свідому апеляцію до образу Т. Шевченка. The article deals with the problem of dedication of R. M. Rilke’s poem «Death of a Poet» to T. Shevchenko through the analysis of translation versions of Russian and Ukrainian interpreters. The positions of the literary scholars considering the remnants of R. M. Rilke’s Ukrainian experience in his creativity are generalized. The article defines the grounds, upon which the hypothesis of identifying T. Shevchenko as a prototype image of the deceased poet in R. M. Rilke’s poem is based. On the basis of the comparison of different Ukrainian and Russian translations of the poem, particular features, that can serve to confirm the proposed hypothesis, are analyzed. Attention is focused on the problem of the interpreter’s subjectivity in translation of the original poetic text. Special attention is paid to the translation by V. Stus, where a conscious appeal to the image of Taras Shevchenko is found. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | присвята | uk_UK |
dc.subject | поетичний переклад | uk_UK |
dc.subject | гіпотеза | uk_UK |
dc.subject | суб’єктивність | uk_UK |
dc.subject | прототип | uk_UK |
dc.subject | адресація | uk_UK |
dc.subject | рецепція | uk_UK |
dc.subject | Р. М. Рільке | uk_UK |
dc.subject | Т. Шевченко | uk_UK |
dc.subject | В. Стус | uk_UK |
dc.subject | dedication | uk_UK |
dc.subject | poetic translation | uk_UK |
dc.subject | hypothesis | uk_UK |
dc.subject | prototype | uk_UK |
dc.subject | address | uk_UK |
dc.subject | subjectivity | uk_UK |
dc.subject | reception | uk_UK |
dc.subject | R. M. Rilke | uk_UK |
dc.subject | T. Shevchenko | uk_UK |
dc.subject | V. Stus | uk_UK |
dc.title | "Смерть поета! Р. М. Рільке як присвята Т. Шевченкові (проблема адресації та перекладацьких версій) | uk_UK |
dc.title.alternative | R. M. Rilke’s poem «Death of a Poet» as a dedication to T. Shevchenko (problem of addressing and translation versions) | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Волинь філологічна: текст і контекст, 2014, № 18 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
25.pdf | 313,23 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.