Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7125
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВасейко, Юлія-
dc.contributor.authorVaseiko, Iuliia-
dc.date.accessioned2016-01-05T18:09:06Z-
dc.date.available2016-01-05T18:09:06Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationВасейко Ю.Теорія перекладу Богдана Лепкого та її практична реалізація в інтерпретаціях польською мовою поезій Тараса Шевченка / Ю. Васейко // Волинь філологічна: текст і контекст. Творчість Т. Шевченка: традиції і сучасність : зб. наук. пр. / упоряд. О. В. Яблонська. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2014. – Вип. 18. – C.212-220uk_UK
dc.identifier.otherУДК 821.161.2-1.09 + 811.162.1’255.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/7125-
dc.description.abstractУ статті представлений аналіз теорії тлумачення Б. Лепкого, описані засади інтерпретації лірики, запропоновані митцем, схарактеризовані способи їх практичної реалізації у перекладах віршів Т. Шевченка, виділені основні прийоми тлумачення, до яких вдається Б. Лепкий, окреслені причини лексичних трансформацій оригіналу. The analyze of B. Lepkyy’s interpretation theory was presented in this article, basic principles of lyrical poetries translations, that were offered by an artist, were described, the methods of their practical realization in translations of T. Shevchenko’s poems were determined, the basic ways of interpretation, that were used by B. Lepkyy, were selected, the most productive principles of translation were discovered, the reasons of lexical transformations in original were outlined. Analyze had improved that artist had used the basic rules of his interpretation theory in practice. His translation was successful because translator had understood poetry, had lived in it, had felt correctly and had reproduced main semantic and musical values of original artwork. B. Lepkyy’s interpretation was characterized by exactness, closeness to the original, adequacy in transmission of poetic semantic structure. Some differences in comparison with original text can be explained by author’s wish to represent the main themes, melodic, moods of T. Shevchenko’s artworks.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectоригіналuk_UK
dc.subjectлірикаuk_UK
dc.subjectспособи перекладуuk_UK
dc.subjectлексичні трансформаціїuk_UK
dc.subjectartistic translationuk_UK
dc.subjectoriginaluk_UK
dc.subjectlyrical poetriesuk_UK
dc.subjectlexical transformationsuk_UK
dc.subjectmethods of additionuk_UK
dc.subjectreplacementuk_UK
dc.subjectadmissionuk_UK
dc.subjectadequacy in translationuk_UK
dc.subjectexactness in translationuk_UK
dc.titleТеорія перекладу Богдана Лепкого та її практична реалізація в інтерпретаціях польською мовою поезій Тараса Шевченкаuk_UK
dc.title.alternativeBohdan Lepkyy’s theory of interpretation and its practical realization in Polish translations of T. Shevchenko’s poemsuk_UK
dc.typeArticle-
Розташовується у зібраннях:Волинь філологічна: текст і контекст, 2014, № 18

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
24.pdf317,78 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.