Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6935
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Приймачок, Оксана | - |
dc.contributor.author | Pryimachok, Оksana | - |
dc.date.accessioned | 2015-12-12T11:01:11Z | - |
dc.date.available | 2015-12-12T11:01:11Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Приймачок О. Оригінальні компоненти в художньому перекладі з близькоспорідненої мови / О. Приймачок // Лінгвостилістичні студії. − 2015. − № 3. − C. 149−157. | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 811.161:81’255.4 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6935 | - |
dc.description.abstract | Статтю присвячено детальному описові українських оригінальних компонентів у російському художньому перекладі (на матеріалі дилогії Михайла Стельмаха «Гуси- лебеді летять…» та «Щедрий вечір»). У перекладах із близькоспоріднених слов’янських мов можливості транскодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням набагато ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами. Досліджено такі неперекладні утворення: слова-реалії (історичні, побутові), псевдореалії, антропоніми, фразеологізми, паремії, окремі граматичні класи та форми. The article is devoted to the detailed description of the Ukrainian components of translation which have no equivalents and present close connection with the original. The material for the analysis was Mykhailo Stelmakh’s stories “The geese are flying” and “The holy supper” and its translation into Russian. The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethnocultural colouring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be translated, have been researched: anthroponyms, words-realities (historical, everyday), pseudorealities, idioms, proverbs, definite word forms and grammatical units. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, modelling words and constructions after foreign patterns, and also using the quotations from the original language. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | перекладознавство | uk_UK |
dc.subject | художній переклад | uk_UK |
dc.subject | безеквівалентний (оригінальний) компонент | uk_UK |
dc.subject | транскодування | uk_UK |
dc.subject | калькування | uk_UK |
dc.subject | theory of translation | uk_UK |
dc.title | Оригінальні компоненти в художньому перекладі з близькоспорідненої мови | uk_UK |
dc.title.alternative | The Original Components in the Artistic Translation of Close Related Language | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Лінгвостилістичні студії, 2015, № 3 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Pryimachok.pdf | 184,63 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.