Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6794
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПриймачок, Оксана-
dc.contributor.authorPryimachok, Oksana-
dc.date.accessioned2015-08-24T12:49:44Z-
dc.date.available2015-08-24T12:49:44Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationПриймачок О. Стилістична компенсація в перекладах Лесі Українки на російську мову оповідань Івана Франка / О. Приймачок // Лінгвостилістичні студії. - 2014. - № 1. - С. 169-177.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.161:81’255.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/6794-
dc.description.abstractУ статті проведено детальний порівняльний аналіз лексики оригінального й перекладного твору (6 оповідань І. Франка та їх російськомовні переклади, здійснені Лесею Українкою) з метою з’ясувати можливі засоби компенсації семантико- стилістичних втрат у близькоспорідненому (українсько-російському) художньому перекладі. Для цього визначено типи та функції безеквівалентних одиниць оригіналу; описано способи перекладу діалектизмів та розмовно-просторічної лексики, історичних та побутових реалій, які виконують комунікативну, етнографічну й експресивну функції. Реалії мають статус країнознавчої лексики з обов’язковою культурною складовою, тому історичні реалії Леся Українка передає найчастіше через семантично близький російський аналог, а побутові транскодує (з посторінковими або внутрішньотекстовими коментарями). Діалектна лексика зазвичай передано нейтральним чи розмовно-просторічним еквівалентом. Доведено, що стилістична компенсація втрачених рис авторського ідіостилю є визначальним показником аналізованих перекладів. The article is devoted to the detailed lexis comparative analyze of the original and translation (the material of the investigation is 6 stories by Ivan Franko and its remarkable Russian version translated by Lesia Ukrainka). The main aim of this research is to elucidate possible means of the semantic and stylistic losses into the artistic translations of close related Slavic languages (Ukrainian-Russian). The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethno cultural coloring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be translated, have been researched: words-realities (historical, everyday), dialecticisms, colloquialisms, definite word forms. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, and constructions after foreign patterns (analogy), and also using lexical units from the sphere of limited or colloquial use.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладознавствоuk_UK
dc.subjectслов’янські мовиuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk_UK
dc.subjectстилістична компенсаціяuk_UK
dc.subjecttheory of translationuk_UK
dc.subjectSlavonic languagesuk_UK
dc.subjectartistic translationuk_UK
dc.subjectan unequivalent lexisuk_UK
dc.subjectstylistic compensationuk_UK
dc.titleСтилістична компенсація в перекладах Лесі Українки на російську мову оповідань Івана Франкаuk_UK
dc.title.alternativeStylistic Compensation into Lesia Ukrainka’s Russian Translations of Ivan Franko’s Stories.uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Лінгвостилістичні студії, 2014, № 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
22.pdf184,56 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.