Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5167
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Смалько, Людмила Євгенівна | - |
dc.contributor.author | Smalko, L. Y. | - |
dc.contributor.author | Воробйова, Тетяна В'ячеславівна | - |
dc.contributor.author | Vorobiova, T. V. | - |
dc.date.accessioned | 2015-05-26T12:47:26Z | - |
dc.date.available | 2015-05-26T12:47:26Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.citation | Воробйова Т. В. More than words: навчально-методичні рекомендації з курсу «Практикум перекладу» / Т. В. Воробйова, Л. Є. Смалько ; Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки ; кафедра іноземних мов гуманітарних спеціальностей. – Луцьк, 2013 – 150 с. | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 811.111’255(072) | - |
dc.identifier.other | ББК 81.432.1 – 923.7 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/5167 | - |
dc.description.abstract | Навчально-методичні рекомендації розраховані на студентів 4 року навчання Інституту філології та журналістики, які поглиблено вивчають англійську мову. Видання містить вправи та тексти як для самостійного письмового перекладу вдома, так і для спонтанного перекладу під час аудиторних занять, список рекомендованої літератури та додатки. Матеріал посібника спрямовано на розвиток та закріплення практичних навичок перекладу. Навчально-методичні рекомендації складаються з трьох частин. Частина І «Semantical and Stylistic Peculiarities of Translation» поділена на 10 уроків, кожен з яких містить завдання з перекладу на рівні словосполучення, речення та тексту, а також додаткові завдання для самостійного опрацювання та подальшої перевірки викладачем. Частина ІІ «Develop Your Translation Skills» містить завдання, які характеризуються підвищеною складністю у порівнянні з першою частиною. Матеріал для них підібраний з різних джерел – газетних статей, публіцистики, художніх творів, наукової та науково-популярної літератури, ессе та ін. Основна частина текстів другої частини призначена для самостійного письмового перекладу вдома та подальшого обговорення під час аудиторних занять. У третій частині посібника «Additional Exercises and Texts for Translation» підібрані додаткові вправи на подолання лексичних, семантичних та стилістичних труднощів під час перекладу, що забезпечує закріплення навичок, отриманих під час роботи з матеріалами рекомендацій. | uk_UK |
dc.language.iso | en | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.title | More than words: навчально-методичні рекомендації з курсу «Практикум перекладу» | uk_UK |
dc.type | Methodical recommendations | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Навчально-методичні матеріали (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Smalko_Vorobjova.pdf | 1,48 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.