Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4741
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Приймачок, Оксана | - |
dc.contributor.author | Pryimachok, Oksana | - |
dc.date.accessioned | 2014-11-10T10:54:45Z | - |
dc.date.available | 2014-11-10T10:54:45Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Приймачок О. Український компонент російськомовного перекладу поеми Т. Шевченка «Гайдамаки» / О. Приймачок // Типологія та функції мовних одиниць : наук. журн. / [редкол. : Н. М. Костусяк (гол. ред.) та ін.]. – Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2014. − № 2. – С. 224-234 | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 811.161:81’255.4 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/4741 | - |
dc.description.abstract | Статтю присвячено детальному описові українських безеквівалентних компонентів художнього перекладу, які репрезентують тісний інтертекстуальний зв’язок з оригіналом. Матеріалом для аналізу стала поема Т. Г. Шевченка «Гайдамаки» та її переклад російською мовою. Подолання мовного бар’єру в перекладі зводиться головно до творчого перекодування одиниць із виразним етнокультурним забарвленням. Тому безеквівалентні компоненти оригіналу в будь-якому перекладі – явище цілком виправдане й закономірне. У перекладах з близькоспоріднених слов’янських мов можливості транскодування таких одиниць набагато ширші, ніж у випадку з неспорідненими мовами. Досліджено такі неперекладні утворення: ономастикон (антропоніми, топоніми), словареалії (історичні, побутові), псевдореалії, архаїзми, розмовно-просторічна лексика, фразеологізми, паремії, окремі форми слів та синтаксичні конструкції. Показано, що основні прийоми відтворення специфічно українських компонентів у цьому російському перекладі – це транскрипція і транслітерація, калькування, а також залучення лексем зі сфери обмеженого чи пасивного вживання (архаїзмів, діалектизмів, просторіччя). The article is devoted to the detailed description of the Ukrainian components of translation which have no equivalents and present close connection with the original. The material for the analysis was T. Shevchenko’s poem “Haydamaks” and its translation into Russian. The overcoming of language barrier in the translation mainly lies in the creative encoding of the words with expressive ethno cultural colouring. Therefore, the original components, that have no equivalents in any translation, are a justifiable and natural phenomenon. In the translations of close related Slavic languages the possibilities of encoding such units are much bigger than in case with unrelated languages. The following formations, which cannot be translated, have been researched: anthroponyms, toponyms, wordsrealities (historical, everyday), pseudorealities, archaisms, colloquialisms, idioms, proverbs, definite word forms, and syntactical constructions. It is shown, that the major ways of reproduction of specific Ukrainian components in this Russian translation are transcription and transliteration, modelling words and constructions after foreign patterns, and also using lexical units from the sphere of limited or passive use (archaisms, dialecticisms, colloquialisms). | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | перекладознавство | uk_UK |
dc.subject | художній переклад | uk_UK |
dc.subject | безеквівалентний компонент | uk_UK |
dc.subject | інтертекстуальність | uk_UK |
dc.subject | реалія | uk_UK |
dc.subject | транскодування | uk_UK |
dc.subject | калькування | uk_UK |
dc.subject | національний колорит | uk_UK |
dc.subject | theory of translation | uk_UK |
dc.subject | artistic translation | uk_UK |
dc.subject | a component without an equivalent | uk_UK |
dc.subject | intertextual analysis | uk_UK |
dc.subject | reality | uk_UK |
dc.subject | encoding | uk_UK |
dc.subject | modelling words and constructions after foreign patterns | uk_UK |
dc.subject | national colouring | uk_UK |
dc.title | Український компонент російськомовного перекладу поеми Т. Шевченка «Гайдамаки» | uk_UK |
dc.title.alternative | The Ukrainian component of Russian translation of T. Shevchenko’s poem “Haydamaks” | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Типологія та функції мовних одиниць, 2014, № 2 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
pryjmachok.pdf | 3,48 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.