Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3149
Назва: Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу
Інші назви: Translational transformation as a way of achievement of adequacy of art translanson
Автори: Приймачок, Оксана Іванівна
Pryimachok, O. І.
Бібліографічний опис: Приймачок О. І. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу / О. Приймачок // Вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. – Луцьк, 2008. - № 10 : Філологічні науки. – С. 115–121.
Дата публікації: 2008
Дата внесення: 18-лют-2014
Видавництво: Волинський національний університет імені Лесі Українки
Теми: переклад
слов’янські мови
перекладацька трансформація
адекватність перекладу
translation
Slavonic languages
translational transformation
adequacy of translanson
Короткий огляд (реферат): У статті проведено порівняльний аналіз першотвору (оповідання А.Чехова «Чёрный монах») та його перекладу українською мовою. У ході досліджнння описано й класифіковано основні типи перекладацьких трансформацій, здійснених М.Зеровим для досягнення адекватності прозового перекладу. In this article the comparanive analysis of the original (A.Chechov’s story “The Black Monk”) and its translation into the Ukrainian language is made. During research the basic types of the translational transformations which have been carried out by M.Zerov for achievement of adequacy of prosaic translanson are described and classified.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3149
Тип вмісту: Article
Розташовується у зібраннях:Наукові роботи (FFG)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
visn2008_10.pdf1,8 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.