Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3149
Назва: | Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу |
Інші назви: | Translational transformation as a way of achievement of adequacy of art translanson |
Автори: | Приймачок, Оксана Іванівна Pryimachok, O. І. |
Бібліографічний опис: | Приймачок О. І. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу / О. Приймачок // Вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. – Луцьк, 2008. - № 10 : Філологічні науки. – С. 115–121. |
Дата публікації: | 2008 |
Дата внесення: | 18-лют-2014 |
Видавництво: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Теми: | переклад слов’янські мови перекладацька трансформація адекватність перекладу translation Slavonic languages translational transformation adequacy of translanson |
Короткий огляд (реферат): | У статті проведено порівняльний аналіз першотвору (оповідання А.Чехова «Чёрный монах») та його перекладу українською мовою. У ході досліджнння описано й класифіковано основні типи перекладацьких трансформацій, здійснених М.Зеровим для досягнення адекватності прозового перекладу. In this article the comparanive analysis of the original (A.Chechov’s story “The Black Monk”) and its translation into the Ukrainian language is made. During research the basic types of the translational transformations which have been carried out by M.Zerov for achievement of adequacy of prosaic translanson are described and classified. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/3149 |
Тип вмісту: | Article |
Розташовується у зібраннях: | Наукові роботи (FFG) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
visn2008_10.pdf | 1,8 MB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.