Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26749
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorЛисецька, Наталія Григорівна-
dc.contributor.authorКарпевич, Альона Михайлівна-
dc.date.accessioned2024-12-26T09:58:49Z-
dc.date.available2024-12-26T09:58:49Z-
dc.date.issued2024-12-18-
dc.identifier.citationКарпевич А. М. Лінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана) : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 – філологія / наук. кер. Н. Г. Лисецька ; Волинський національний університет імені Лесі Українки, Луцьк, 2024. 82 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26749-
dc.description.abstractУ магістерській роботі досліджено лінгвостилістичні особливості художнього перекладу роману Сергія Жадана ІНТЕРНАТ німецькою мовою. На основі порівняльно-перекладознавчого аналізу проведено зіставлення тексту оригінального роману українською з його німецьким перекладом у виконанні тандему Сабіне Штьор та Юрія Дуркота. Проаналізовано прийоми досягнення адекватності перекладу. Охарактеризовано ідіостиль Сергія Жадана, який віддзеркалює такі грані постмодернізму як заперечення тоталітаризму, відмова від канонів, гра зі словом, урбанізм та пошуки індивідуального естетичного світогляду. Проаналізовано перекладацькі трансформації, застосовані перекладачами для досягнення адекватності та еквівалентності між текстом оригіналу та перекладом. Використано різноманітні прийоми, зокрема лексичні трансформації (генералізація, конкретизація, логізація), граматичні (синтаксичне уподібнення, граматична заміна, перестановка) і лексико-граматичні (додавання, вилучення, описовий переклад). Встановлено, що перекладачам вдалося зберегти синтаксичну еквівалентність, незважаючи на структурні розбіжності української та німецької граматик. Простежено використання складних та багатокомпонентних німецьких композит, які заміняють групи слів у мові оригіналу, зберігаючи при цьому структуру оригінальних речень. На основі лінгвостилістичного аналізу виявлено, що перекладачі вміло використовували описовий метод і прийом генералізації для передачі реалій, котрі невідомі реципієнту. Окреслена важливість творчості Сергія Жадана для німецької літературної культури. Роботи письменника, зокрема ІНТЕРНАТ, знаходять відгук у тематиці, характерній для післявоєнної німецької літератури, зокрема теми духовної кризи і пошуку сенсу життя. Таким чином, дослідження підтверджує значущість перекладу твору ІНТЕРНАТ для німецької аудиторії, сприяючи популяризації сучасної української літератури в німецькомовному середовищі. Завдяки своїм перекладам і громадській діяльності Сергій Жадан активно сприяє культурному діалогу між Україною та Німеччиною, відкриваючи глибоке бачення українських реалій.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectідіостильuk_UK
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UK
dc.subjectгенералізаціяuk_UK
dc.subjectперестановкаuk_UK
dc.subjectдодаванняuk_UK
dc.subjectвилученняuk_UK
dc.titleЛінгвостилістичні особливості перекладу художнього тексту німецькою мовою (на матеріалі творчості Сергія Жадана)uk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра німецької філологіїuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологія (Мова і література (німецька). Переклад)uk_UK
Розташовується у зібраннях:FIF_KR (2024)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Karpevych_2024.pdf1,25 MBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.