Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26350
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Остапчук, Вікторія Вікторівна | - |
dc.contributor.author | Мельник, Людмила Анатоліївна | - |
dc.date.accessioned | 2024-12-09T14:02:32Z | - |
dc.date.available | 2024-12-09T14:02:32Z | - |
dc.date.issued | 2024 | - |
dc.identifier.citation | Мельник Л. А. Еквівалентність перекладу польських фразеологізмів українською мовою : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 Філологія / наук. кер. В. В. Остапчук ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2024. 77 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/26350 | - |
dc.description.abstract | Багато вчених в усьому світі займаються дослідженням фразеологічних одиниць, оскільки фразеологія відображає культуру та історію нації, мова якої вивчається. В результаті аналізу було доведено, що розгляд фразеологічних одиниць це важливий процес для вивчення мови, тому що вони не тільки допомагають краще зрозуміти структуру мови, а також дають можливість покращити мовленнєві навички людини для підвищення мовної культури. У роботі виділено методи формування фразеологічних одиниць, особливості їх перекладу українською мовою. При аналізі перекладів виникає бажання зберегти внутрішню форму фразеологізму, що впливає на вибір відповідності. Знання того, як точно перекласти фразеологізми, дуже важливо для перекладачів, оскільки ідіоми є унікальним відображенням культури та історії нації, але не завжди можуть бути зрозумілі іноземцям. Отже, переклад фразеологізмів – це досить важливий та специфічний етап, де існує дуже багато факторів, яких перекладач повинен дотримуватися, щоб здійснити якісний та логічний переклад. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | фразеологія | uk_UK |
dc.subject | фразеологічні одиниці | uk_UK |
dc.subject | специфіка та унікальність перекладу | uk_UK |
dc.subject | проблеми, прийоми, засоби перекладу | uk_UK |
dc.subject | художній стиль | uk_UK |
dc.subject | компонент | uk_UK |
dc.title | Еквівалентність перекладу польських фразеологізмів українською мовою | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра полоністики і перекладу | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія | uk_UK |
dc.coverage.country | UA | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FFG_KR (2024) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
melnyk_2024.pdf | 766,21 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.