Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23748
Назва: | Труднощі українського перекладу повісті «Листи Никодима» Яна Добрачинського |
Автори: | Савосюк, Мирослава Петрівна |
Приналежність: | Кафедра полоністики і перекладу 035 Філологія |
Бібліографічний опис: | Савосюк М. П. Труднощі українського перекладу повісті «Листи Никодима» Яна Добрачинського : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 філологія / наук. кер. С. В. Сухарєва ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2023. 54 с. |
Дата публікації: | 2023 |
Дата внесення: | 7-бер-2024 |
Видавництво: | Волинський національний університет імені Лесі Українки |
Країна (код): | UA |
Науковий керівник: | Сухарєва, Світлана Володимирівна |
Теми: | релігійна проза українсько-польський переклад культурні явища лінгвістика порівняльні техніки |
Короткий огляд (реферат): | Значна кількість досліджень була виконана українськими лінгвістами для вивчення основних рис і потенційних труднощів перекладів з польської мови на українську, та навпаки. Значною проблемою є те, що більшість наукових праць спрямована на відомі та нові джерела. На відміну від цього, наша робота вносить новий якісний порівняльний аналіз оригінальної версії спірної книги «Listy Nikodema», написаної Яном Добрачинським, та її українських перекладів. Ці джерела є призабутим, проте цінним матеріалом для перекладознавчого дослідження. Унікальність праці полягає в тому, що вона охоплює точний об'єктивний погляд на біографію письменника; професійну оцінку формальних та смислових елементів оригіналу і перекладених версій тексту; фундаментальні відмінності та схожості у тлумаченні загальних лінгвістичних і культурних явищ; виявлення неточностей та розбіжностей перекладу. Результати були досягнуті завдяки докладному аналізу та порівняльній характеристиці українських та польської версій тексту. Дослідження підкріплено прикладами з трьох об'єктів дослідження, які розміщені в порівняльних таблицях. У кінцевому підсумку було виявлено, з одного боку, неточне відтворення власних імен, труднощі з перекладом елементів єврейської культури. З іншого боку, як автор, так і перекладачі відмінно передають атмосферу та реалії описаного часу та місцевості. Важливість дослідження полягає в підтримці інтересу до непримітних об'єктів дослідження, внесенні нових методів дослідження та підвищенні якості майбутніх перекладів за результатами цієї роботи. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23748 |
Тип вмісту: | Master Thesis |
Розташовується у зібраннях: | FFG_KR (2023) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
savosiuk_2023.pdf | 375,06 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.