Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23745
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Сухарєва, Світлана Володимирівна | - |
dc.contributor.author | Гайдук, Богдана Олександрівна | - |
dc.date.accessioned | 2024-03-07T15:06:08Z | - |
dc.date.available | 2024-03-07T15:06:08Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.citation | Гайдук Б. О. Перекладацькі трансформації у віршах Яна Твардовського українською мовою (на матеріалах збірки «Треба йти далі або Прогулянка сонечка») : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 філологія / наук. кер. С. В. Сухарєва ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2023. 69 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23745 | - |
dc.description.abstract | Робота присвячена дослідженню використання перекладацьких трансформацій у віршах Яна Твардовського на матеріалі збірки «Треба йти далі або прогулянка сонечка». Для досягнення поставленої мети, розглянуто основні дефініції поняття перекладацької трансформації та підходи до їх класифікації. Встановлено, що усі перекладацькі трансформації поділяють на лексичні трансформації (конкретизація, генералізація, додавання, вилучення, заміна), граматичні трансформації (заміна, перестановка, додавання, опущення), семантичні трансформації (синонімічні заміни, метафоричні заміни, логічний розвиток понять, антонімічний переклад, компенсація) та структурні трансформації (транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад, наближений переклад, трансплантація). Також було досліджено особливості ідіостилю Яна Твардовського та встановлено основні мотиви його поезії, серед яких образ рідного краю, матері, війни, миру, релігійні мотиви та мотиви любові. У роботі схарактеризовано поняття парадоксу та описано два його рівні: художній та риторичний. Досліджено використання парадоксу у ідіолекті Яна Твардовського та особливості його передачі українською мовою. Здійснено аналіз використання перекладацьких трансформацій у перекладах віршів Яна Твардовського українською мовою. Шляхом аналізу було встановлено, що перекладач вдавався до таких лексичних та граматичних трансформацій як перестановка слів, додавання, опущення, заміни та конкретизації. Серед семантичних та структурних трансформацій найбільш поширеними виявилися метафоричні трансформації, синонімічні заміни та транслітерації. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Волинський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UK |
dc.subject | парадокс | uk_UK |
dc.subject | художній та риторичний рівні парадоксу | uk_UK |
dc.subject | Ян Твардовський | uk_UK |
dc.subject | ідіостиль | uk_UK |
dc.title | Перекладацькі трансформації у віршах Яна Твардовського українською мовою (на матеріалах збірки «Треба йти далі або Прогулянка сонечка») | uk_UK |
dc.type | Master Thesis | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | Кафедра полоністики і перекладу | uk_UK |
dc.contributor.affiliation | 035 Філологія | uk_UK |
dc.coverage.country | UA | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | FFG_KR (2023) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
gajduk_2023.pdf | 582,69 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.