Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23745
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.advisorСухарєва, Світлана Володимирівна-
dc.contributor.authorГайдук, Богдана Олександрівна-
dc.date.accessioned2024-03-07T15:06:08Z-
dc.date.available2024-03-07T15:06:08Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationГайдук Б. О. Перекладацькі трансформації у віршах Яна Твардовського українською мовою (на матеріалах збірки «Треба йти далі або Прогулянка сонечка») : робота на здобуття кваліфікаційного ступеня магістра : спец. 035 філологія / наук. кер. С. В. Сухарєва ; Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2023. 69 с.uk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/23745-
dc.description.abstractРобота присвячена дослідженню використання перекладацьких трансформацій у віршах Яна Твардовського на матеріалі збірки «Треба йти далі або прогулянка сонечка». Для досягнення поставленої мети, розглянуто основні дефініції поняття перекладацької трансформації та підходи до їх класифікації. Встановлено, що усі перекладацькі трансформації поділяють на лексичні трансформації (конкретизація, генералізація, додавання, вилучення, заміна), граматичні трансформації (заміна, перестановка, додавання, опущення), семантичні трансформації (синонімічні заміни, метафоричні заміни, логічний розвиток понять, антонімічний переклад, компенсація) та структурні трансформації (транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад, наближений переклад, трансплантація). Також було досліджено особливості ідіостилю Яна Твардовського та встановлено основні мотиви його поезії, серед яких образ рідного краю, матері, війни, миру, релігійні мотиви та мотиви любові. У роботі схарактеризовано поняття парадоксу та описано два його рівні: художній та риторичний. Досліджено використання парадоксу у ідіолекті Яна Твардовського та особливості його передачі українською мовою. Здійснено аналіз використання перекладацьких трансформацій у перекладах віршів Яна Твардовського українською мовою. Шляхом аналізу було встановлено, що перекладач вдавався до таких лексичних та граматичних трансформацій як перестановка слів, додавання, опущення, заміни та конкретизації. Серед семантичних та структурних трансформацій найбільш поширеними виявилися метафоричні трансформації, синонімічні заміни та транслітерації.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherВолинський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UK
dc.subjectпарадоксuk_UK
dc.subjectхудожній та риторичний рівні парадоксуuk_UK
dc.subjectЯн Твардовськийuk_UK
dc.subjectідіостильuk_UK
dc.titleПерекладацькі трансформації у віршах Яна Твардовського українською мовою (на матеріалах збірки «Треба йти далі або Прогулянка сонечка»)uk_UK
dc.typeMaster Thesisuk_UK
dc.contributor.affiliationКафедра полоністики і перекладуuk_UK
dc.contributor.affiliation035 Філологіяuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
Розташовується у зібраннях:FFG_KR (2023)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
gajduk_2023.pdf582,69 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.