Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/20616
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorZasiekin, Serhii-
dc.date.accessioned2022-07-15T09:04:16Z-
dc.date.available2022-07-15T09:04:16Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationZasiekin , S. Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count / S. Zasiekin // East European Journal of Psycholinguistics / Lesya Ukrainka Volyn National University. – Lutsk, 2021. – Volume 8, Number 2 – P. 255-264.https://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zasuk_UK
dc.identifier.urihttps://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/20616-
dc.description.abstractThe present empirical study aims to outline ethical landmarks of Bohdan Lepky, the renowned Ukrainian writer and translator, in his Ukrainian translation of Salomé by Oscar Wilde. We assess the ethics of translation data defined by Kalina (2015) in terms of accuracy, impartiality, and confidentiality. In order to address these ethical issues, the study envisaged the following steps. First, source and target texts were analyzed using the Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC) computerized program based on its built-in French 2007 and Ukrainian 2015 dictionaries. Second, all 'style words' (Tausczik & Pennebaker, 2010) represented by functional words, e.g., conjunctions, prepositions, and pronouns that bear procedural meaning, were compared in both texts. Findings showed that the translator followed the ethical "tradition of sameness" (Wyke, 2011), being less "visible" (Venuti, 1995) in his target language version. Despite a greater number of impersonal pronouns causing slight implicitation, we observed no traces of simplification or explicitation deforming tendencies in Lepky's translated text. Similar indices of conjunctions and prepositions, and the average number of words per sentence in both texts, confirmed the accuracy of meaning and style. Although markers of oral speech (fillers) prevailed in translation, this strategy manifests his agency and attempt to be ethically "accountable" for his product in the sense of Schlesinger’s (1989) "equalizing." This shift moves along the oral-literate continuum towards more natural, i.e., rich in pragmatic discourse markers (Schiffrin, 1989) oral communication. The LIWC psychological category of "affect" filled with emotionally charged words was less dense in the Ukrainian version, contributing both to the translator's "ethics of difference" (Venuti, 1999) and his impartiality. Thus, results of the LIWC-processed data demonstrated high ethical standards of translating Bohdan Lepky met in his Ukrainian rendition of Salomé by Oscar Wilde.uk_UK
dc.format.extent255-264-
dc.language.isoenuk_UK
dc.publisherLesya Ukrainka Volyn National Universityuk_UK
dc.subjectSaloméuk_UK
dc.subjectOscar Wildeuk_UK
dc.subjectBohdan Lepkyuk_UK
dc.subjectethics of translationuk_UK
dc.subjecttranslation universalsuk_UK
dc.subjectLIWCuk_UK
dc.titleExploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Countuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.rights.holderEast European Journal of Psycholinguisticsuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29038/eejpl.2021.8.2.zas-
dc.citation.journalTitleEast European Journal of Psycholinguistics-
dc.contributor.affiliationLesya Ukrainka Volyn National University, Ukraineuk_UK
dc.coverage.countryUAuk_UK
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2021, Volume 8, Number 2

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
zasiekina,+18+++Zasiekin,+Serhii.pdf402,25 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.