Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/16487
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Моклиця, Андрій | - |
dc.contributor.author | Moklytsya, Andrii | - |
dc.date.accessioned | 2019-10-28T21:10:56Z | - |
dc.date.available | 2019-10-28T21:10:56Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.citation | Моклиця А. Діаспорний контекст польськомовної "Кассандри" Лесі Українки (1982) // Леся Українка в діаспорному літературознавстві. Німецько- українські зв’язки. Збірник наукових праць за матеріалами Міжнародної наукової конференції в Мюнхені (3.04.2019 – 7.04.2019) / укл. і заг. ред.: Д.Блохин, М. Моклиця. Т. ХІ. Осадца Ю.В. Мюнхен-Тернопіль, 2019. С. 160-170. | uk_UK |
dc.identifier.other | УДК 811.162.161 | - |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/16487 | - |
dc.description.abstract | У статті зроблено аналіз польськомовного збірника драматичних творів Лесі Українки «Кассандра» і інші драми». Узагальнено ключові міркування упорядників збірки щодо специфіки творчості української письменниці (С. Козака і В. Кубацького). У висловлюваннях польських дослідників виявлено виразний діаспорний контекст, як-от: зв’язки Лесі Українки з модернізмом, паралелі з творчістю європейських авторів кін. ХІХ – поч. ХХ ст., проблематика світової літератури тощо. У статті також проаналізовано польськомовний переклад «Кассандри», здійснений С. Бурим. Як показало дослідження, польський перекладач в багатьох аспектах віддаляється від специфіки оригінального твору (особливо це помітно на рівні стилю і ритмомелодики), однак в той же час забезпечує досить точну передачу змістових компонентів завдяки вдалій інтерпретації лексико-семантичного рівня. The article analyzes the Polish collection of dramatic works by Lesya Ukrainka «Kassandra» and other drama». The key considerations of the compilers of the collection on the specifics of creativity of the Ukrainian writer (S. Kozak and V. Kubatsky) are summarized. In the statements of Polish researchers, there is a distinct diasporic context, such as Lesya Ukrainka’s connections with modernism, parallels with the work of European authors of the XIX- ХХ century, problems of world literature, etc. The article also analyzes the Polish translation of «Cassandra», performed by S. Bury. As the study showed, the Polish translator in many respects deviated from the specifics of the original work (especially this is noticeable at the level of style and rhythm-melodics), but at the same time provides a fairly accurate transmission of content components due to a successful interpretation of the lexical-semantic level. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Німецько-Українське Наукове Об’єднання ім. проф. Юрія Бойка-Блохина, Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | «Кассандра» | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | польська україністика | uk_UK |
dc.subject | «Cassandra» | uk_UK |
dc.subject | translation | uk_UK |
dc.subject | Polish Ukrainistics | uk_UK |
dc.title | Діаспорний контекст польськомовної "Кассандри" Лесі Українки (1982) | uk_UK |
dc.title.alternative | DIASPORA CONTEXT OF THE POLISH- LANGUAGE “CASSANDRA” BY LESIA UKRAINKA (1982) | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Леся Українка в діаспорному літературознавстві. Німецько-українські зв’язки |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Моклиця А. 160-170.PDF | 538,19 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.