Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15391
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПавленко, Олена Георгіївна-
dc.contributor.authorPavlenko, Olena-
dc.date.accessioned2018-12-20T21:50:31Z-
dc.date.available2018-12-20T21:50:31Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationПавленко О. Художній переклад як засіб естетичного опору // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія «Філологічні науки. Літературознавство». – 2017. – № 11-12 (360-361). – С. 99-104.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 81’255.4(045)-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/15391-
dc.description.abstractУ статті окреслено базові концепти діалогічно-комунікативної стратегії світопізнання, які через висвітлення культурних / інокультурних явищ перетворюють переклад на «історичну подію». Акцентовано на розумінні перекладу як засобу естетичного опору щодо оприявнення суб’єктивної «авторської правди» через заборонену публічність колоніального дискурсу. Обґрунтувано доцільність використання концептуальних метафор для увиразнення онтологічної сутності перекладацької парадигми, її аксіологічних та світоглядних вимірів, через які переклад потрапляє в різні сфери соціокультурної регуляції як спроби змістити акцент, переписати й скорегувати те, що було втрачене в результаті культурної експансії. Окремо наголошено на творчій функції перекладу в умовах культурних розбіжностей, включенні «іншості» чужої культури у вербалізоване перекладачем комунікативне поле своєї культури, визначено методологічні принципи інтерпретації художніх текстів. Доведено, що вияв «індивідуального» в контексті загального утворює «спільний горизонт» розуміння відповідно до трикомпонентної теорії художнього канону: сприйняття – тлумачення – відтворення. The article highlights the basic concepts of dialogic and communicative strategy of world outlooks that transform translation into a “historical event” through the interpretation of cultural and crosscultural phenomena. In this context, translation is recognized as the tool of aesthetic resistance, the means of representing subjective “authorial truth” through the forbidden publicity of colonial discourse. The paper also proves the necessity of the use of conceptual metaphors to emphasize the ontological essence of translating paradigm, as well define its axiological nature. All these make it possible to include translation to different spheres of the social and cultural conventions as special challenges aiming at shifting an accent, rewriting and correcting the issues being lost in the process of cultural expansion. Special attention is given to the problems that reveal the creative function of translation in the context of cultural divergences, attaching the differences of the other cultures into the translator’s verbal communicative space. Methodological principles of interpretation of artistic texts are defined through the concepts that expose “individual” issues in a context of general ones and assumed in accordance with the three-component theory of artistic canon: perception – interpretation – recreation.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectідеологічний впливuk_UK
dc.subjectконцептуальні метафориuk_UK
dc.subject«дієва активності» перекладуuk_UK
dc.subjectкультурні контекстиuk_UK
dc.subjectartistic translationuk_UK
dc.subjectideological influenceuk_UK
dc.subjectconceptual metaphorsuk_UK
dc.subject“effective activity” of translationuk_UK
dc.subjectcultural contextsuk_UK
dc.titleХудожній переклад як засіб естетичного опоруuk_UK
dc.title.alternativeArtistic Translation as an Instrument of Aesthetic Resistanceuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2017, № 11-12 (360-361)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
19.pdf597,53 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.