Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13417
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПриймачок, Оксана-
dc.contributor.authorPryimachok, Oksana-
dc.date.accessioned2017-12-05T19:10:03Z-
dc.date.available2017-12-05T19:10:03Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationПриймачок О. Типи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франка // Лінгвостилістичні студії : наук. журн. / [редкол. : C. К. Богдан (голов. ред.) та ін.]. Луцьк : Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, 2016. Вип. 5. C. 171-180.uk_UK
dc.identifier.otherУДК 811.161:81’255.4-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13417-
dc.description.abstractУ статті порушено проблему перекладацького коментування як можливого способу компенсації смислових втрат в українсько-російському художньому перекладі. Визначено коло безеквівалентних транслатем з етнокультурною складовою, які потребують особливих приміток перекладача. Проаналізовано основні типи, форми та функції коментарів, їх локалізацію в перекладі. З’ясовано, що чільне місце належить лінгвокраїнознавчому коментареві з мінімальним лексичним наповненням. The article focuses on rigorous comparative analysis of the original and translated by Lesia Ukrainka into Russian stories by I.Franko (the case study of 6 stories by Ivan Franko in their Russian translation). The analysis is aimed at clarification of the role and functions of translation comments as possible ways to compensate the semantic losses, inevitable in any translation, including such closely related languages as Ukrainian and Russian. The emphasis is laid on the varieties of translatem that need such commenting and on the detailed analysis of the translator's notes as a means to compensate the semantic loss of source language meaning. The efficiency of using translation commentaries outside a target text has been proved. The author claims that the majority of comments in translation can be classified into linguistic-cultural, linguistic proper and historical (background) types. They give additional information which can not be integrated into the translated text. Using translation strategy of commentaries gives the translator an opportunity to render the text into a target language practically without any significant semantic losses. Linguistic cross- cultural comments are typical for the translation of no-equivalent units of the original, among which the most numerous in terms of national semantics are historical and everyday realities, proper names, etiquette formulas that have the status of regional realities with an obligatory cultural component. Proper linguistic comments are applied when translating foreign words, jargons and slang words. Background (historical) commentary refers to certain facts of the past or contemporary socio-political or religious realities. The key findings of the case study of 6 stories by Ivan Franko in their Russian translation by Lesia Ukrainka provide grounds to conclude that the translator usually gives her comments in the form of footnotes, and some of the words are integrated into the text of translation itself, being enclosed in parentheses.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectхудожній перекладuk_UK
dc.subjectперекладацький коментарuk_UK
dc.subjectетнокультурна інформаціяuk_UK
dc.subjectсемантична компенсаціяuk_UK
dc.subjectliterary translationuk_UK
dc.subjecttranslation commentaryuk_UK
dc.subjectethnocultural informationuk_UK
dc.subjectsemantic loss compensationuk_UK
dc.titleТипи коментарів у перекладах Лесі Українки оповідань Івана Франкаuk_UK
dc.title.alternativeTypes of Commentaries in Lesia Ukrainka’s Translations of Ivan Franko’s Short Stories.uk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Розташовується у зібраннях:Лінгвостилістичні студії, 2016, № 5

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Приймачок.PDF247,47 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.