Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13360
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorБєлих, Оксана Миколаївна-
dc.contributor.authorBielykh, Oksana M.-
dc.date.accessioned2017-11-14T15:18:21Z-
dc.date.available2017-11-14T15:18:21Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationБєлих О. М. Основи перекладу та редагування художніх текстів: програма нормативної навчальної дисципліни / О. М. Бєлих; Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, інститут іноземної філології, кафедра німецької філології. - 2017. - 8 с.uk_UK
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13360-
dc.descriptionПрограма навчальної дисципліни «Основи перекладу та редагування художніх текстів», підготовки магістра, галузі знань 03 Гуманітарні науки, спеціальності 035 Філологія (Мова і література (німецька)), освітньої програми Німецька моваuk_UK
dc.description.abstractПереклад художньої літератури відрізняється від перекладу науково-технічної літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу тощо. Труднощі при перекладі виникають передусім через граматичні явища, властиві лише німецькій мові. По-друге, мова художньої літератури відрізняється індивідуальним стилем автора, ускладнюється наявністю розгорнутих речень з описами, а також великою кількістю складних речень та діалогів. При перекладі таких текстів виникає небезпека втратити відчуття взаємозв’язку між компонентами речення, неперервності думки. Крім того, для художньої літератури характерним є вживання великої кількості реалій, фразеологізмів, омонімів.Основними завданнями вивчення дисципліни «Основи перекладу та редагування художніх текстів» є: вивчення загальних лексичних, семантичних, стилістичних та прагматичних проблемам перекладу та з можливими шляхами їх подолання; вивчення нормативних аспектів перекладу, принципів перекладацької стратегії та деяких прийомів перекладацької техніки; переклад художніх текстів у межах мовної пари «німецька ‒ українська»; ознайомлення студентів з рекомендаціями щодо редагування перекладу, яке є заключним етапом роботи над перекладом і гарантує його якість.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherСхідноєвропейський національний університет імені Лесі Українкиuk_UK
dc.subjectперекладuk_UK
dc.subjectредагування художніх текстівuk_UK
dc.titleОснови перекладу та редагування художніх текстів: програма нормативної навчальної дисципліниuk_UK
dc.typeTraining programuk_UK
Розташовується у зібраннях:Навчально-методичні матеріали (FIF)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
pereklad_redag.pdf374,53 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.