Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13360
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Бєлих, Оксана Миколаївна | - |
dc.contributor.author | Bielykh, Oksana M. | - |
dc.date.accessioned | 2017-11-14T15:18:21Z | - |
dc.date.available | 2017-11-14T15:18:21Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Бєлих О. М. Основи перекладу та редагування художніх текстів: програма нормативної навчальної дисципліни / О. М. Бєлих; Східноєвроп. нац. ун-т ім. Лесі Українки, інститут іноземної філології, кафедра німецької філології. - 2017. - 8 с. | uk_UK |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13360 | - |
dc.description | Програма навчальної дисципліни «Основи перекладу та редагування художніх текстів», підготовки магістра, галузі знань 03 Гуманітарні науки, спеціальності 035 Філологія (Мова і література (німецька)), освітньої програми Німецька мова | uk_UK |
dc.description.abstract | Переклад художньої літератури відрізняється від перекладу науково-технічної літератури, газетних статей, документально-ділового матеріалу тощо. Труднощі при перекладі виникають передусім через граматичні явища, властиві лише німецькій мові. По-друге, мова художньої літератури відрізняється індивідуальним стилем автора, ускладнюється наявністю розгорнутих речень з описами, а також великою кількістю складних речень та діалогів. При перекладі таких текстів виникає небезпека втратити відчуття взаємозв’язку між компонентами речення, неперервності думки. Крім того, для художньої літератури характерним є вживання великої кількості реалій, фразеологізмів, омонімів.Основними завданнями вивчення дисципліни «Основи перекладу та редагування художніх текстів» є: вивчення загальних лексичних, семантичних, стилістичних та прагматичних проблемам перекладу та з можливими шляхами їх подолання; вивчення нормативних аспектів перекладу, принципів перекладацької стратегії та деяких прийомів перекладацької техніки; переклад художніх текстів у межах мовної пари «німецька ‒ українська»; ознайомлення студентів з рекомендаціями щодо редагування перекладу, яке є заключним етапом роботи над перекладом і гарантує його якість. | uk_UK |
dc.language.iso | uk | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | переклад | uk_UK |
dc.subject | редагування художніх текстів | uk_UK |
dc.title | Основи перекладу та редагування художніх текстів: програма нормативної навчальної дисципліни | uk_UK |
dc.type | Training program | uk_UK |
Розташовується у зібраннях: | Навчально-методичні матеріали (FIF) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
pereklad_redag.pdf | 374,53 kB | Adobe PDF | Переглянути/відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.