Please use this identifier to cite or link to this item: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13144
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЮлія, Крилова-Грек-
dc.date.accessioned2017-09-16T10:02:47Z-
dc.date.available2017-09-16T10:02:47Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.issn2313-2116-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13144-
dc.description.abstractУ статті розглянуто маніпулятивний переклад як одну з технологій контролю над свідомістю реципієнтів. Ми зазначаємо, що такий переклад є допоміжним засобом впливу на аудиторію, яка є споживачем єдиного інформаційного поля, яке характеризується мовною, національною та територіальною принадлежністю. У праці проаналізовано переклади, що стосуються основних політичних новин у світі та в Україні. Автором було проаналізовано вітчизняні та зарубіжні інформаційні повідомлення. Шляхом наукового аналізу ми зіставили першоджерела та перекладені версії однієї й тієї само новини, що дало змогу зробити висновок, що маніпулятивний переклад здійснюються за допомогою певних прийомів. Автор виокремила п’ять прийомів маніпулятивного перекладу. Наведено приклади їхнього вживання та показано, як маніпулятивний переклад викривляє вихідну інформацію. У статті також окреслено роль семантичних одиниць у перекладі, зокрема як заміна семантичної одиниці на синонімічну, але з відмінним центральним ключовим словом цього семантичного поля, дає змогу «майстерно» маніпулювати вихідною інформацією. У роботі продемонстровано, що прийоми перекладацьких маніпуляції в медіапросторі є потужним інструментом пропаганди. This article covers the issue of manipulative translation as one of the techniques to control the consciousness of the audience. The author indicates that such a type of translation is a supplement tool for influencing the people who are consumers of common media space characterized by the common language, national and territorial belonging. In the article, the text translation concerning the current political issues and news which took place in the world and in Ukraine, are analyzed. Among the main sources were national and international news reports. Using scientific analysis the original source and its translation variants were compared. As a result, the author drew a conclusion that for the manipulative translation the same techniques are used, five of them being viewed as techniques of manipulative translation. The examples of their implementation show how the manipulative translation misrepresents the source information. Our understanding is that the manipulative translation in combination with other manipulation techniques works as savvy propaganda.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherLesya Ukrainka Eastern European National Universityuk_UK
dc.relation.ispartofseriesVolume 4;Number 1-
dc.subjectманіпулятивний перекладuk_UK
dc.subjectсвідомість аудиторіїuk_UK
dc.subjectновиниuk_UK
dc.subjectмедіаuk_UK
dc.subjectприйоми маніпуляціїuk_UK
dc.subjectmanipulative translationuk_UK
dc.subjectconsciousness of the audienceuk_UK
dc.subjectnewsuk_UK
dc.subjectmediauk_UK
dc.subjectmanipulation techniquesuk_UK
dc.titleПсихолінгвістичні аспекти маніпулятивного перекладу у медійному просторіuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
Appears in Collections:East European Journal of Psycholinguistics, 2017, Volume 4, Number 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
138_EEJPL_4_1_krylo.pdf253,25 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.