Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13085
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШмігер, Тарас-
dc.date.accessioned2017-09-11T09:50:56Z-
dc.date.available2017-09-11T09:50:56Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationШмігер, Т. . (2016). Погляди Роналда Ленекера на когнітивну семантику як модель перекладознавчого аналізу ("Слово некоего калугера о чьтьи книг» в сучасних українсько- та англомовних перекладах. Східноєвропейський журнал психолінгвістики, 3(1), 102–117. https://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.shm-
dc.identifier.urihttp://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/13085-
dc.description.abstractМета цього дослідження – проаналізувати можливість використовувати погляди Р. В. Ленекера на когнітивну семантику як семантико-текстологічну модель перекладознавчого аналізу. Матеріалом для розгляду обрано твір «Слово некоего калугера о чьтьи книг» із «Ізборника Святослава» 1076 р. та його три переклади: два переклади сучасною українською мовою (повний – В. Яременка, частковий – Є. Карпі-ловської й Л. Тарновецької) та один переклад англійською мовою (В. Федера). Теорія когнітивної семантики Р. Ленекера орієнтується здебільшого на граматичні проблеми й опис мови через параметри простору. Параметрам опису образности, які пропонує когнітивна семантика, бракує чіткости, які мають аналітичні методи структуралізму. Однак, вони виконують головну аналітичну функцію: вони дозволяють усвідомити наявні в перекладі порушення й відхилення від першотвору та намагатися усвідомити їхню природу й межі. The aim of this study is to analyse the applicability of R. Langacker’s views on cognitive semantics as a semantic and textual model for translation quality assessment. The text for this case study is an excerpt under the title “The Discourse of a Certain Monk in Reading Scripture” from the collection “Izbornyk of Sviatoslav of 1076”, and its three translations: two translations into modern Ukrainian language (the complete one by V. Yaremenko, and the partial one by Ye. Karpilovska and L. Tarnovetska) and one translation into English (by W. Veder). The theory of cognitive semantics by R. Langacker focuses mainly on grammar issues and the description of the language via space parameters. Cognitive semantic dimensions for describing imagery lack clarity which is enjoyed by analytical methods in structuralism. However, they perform the main analytical function: they make it possible to show how and why violations and deviations from the original occur in a translated text as well as what their essence and limits are.uk_UK
dc.language.isoukuk_UK
dc.publisherLesya Ukrainka Eastern European National Universityuk_UK
dc.subjectкогнітивна семантикаuk_UK
dc.subjectкритика перекладуuk_UK
dc.subjectперекладознавчий аналізuk_UK
dc.subjectобразністьuk_UK
dc.subjectдавня українська літератураuk_UK
dc.subjectcognitive semanticsuk_UK
dc.subjecttranslation criticismuk_UK
dc.subjecttranslation quality assessmentuk_UK
dc.subjectimageryuk_UK
dc.subjectEarly Ukrainian literatureuk_UK
dc.titleПогляди Роналда Ленекера на когнітивну семантику як модель перекладознавчого аналізу ("Слово некоего Калугера о чьтьи книг") в сучасних українсько- та англомовних перекладахuk_UK
dc.typeArticleuk_UK
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.1.shm-
Розташовується у зібраннях:East European Journal of Psycholinguistics, 2016, Volume 3, Number 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
109_eejpl_shmiher_2.pdf321,4 kBAdobe PDFПереглянути/відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.