Please use this identifier to cite or link to this item:
https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11373
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Краснобаева, Оксана Дмитриевна | - |
dc.contributor.author | Krasnobayeva, Oksana | - |
dc.date.accessioned | 2016-12-30T22:12:58Z | - |
dc.date.available | 2016-12-30T22:12:58Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Краснобаева О. «Ревизор» Н. Гоголя в переводоведческой парадигме Майкла Бересфорда // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки. Серія "Філологічні науки. Літературознавство". – 2016. – № 1 (326). – С. 141-144. | uk_UK |
dc.identifier.uri | http://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/11373 | - |
dc.description.abstract | Исследована проблема популяризации инонационального классического гоголевского наследия в рецепции британского лингвиста М. Бересфорда. Его переводческий труд проникнут заботой о рецепции текста «Ревизора» современным английским читателем во всей его идейно-художественной целостности, с учетом накопленного мировым гоголеведением интерпретационного опыта, и вносит существенный вклад в разработку типологии изданий классических текстов, практику текстологии и переводоведения. Бересфорд концептуализирует теоретические проблемы текстологической и переводческой парадигмы гоголевской пьесы, актуализирует комплексный характер исследования гоголевского текста во всей полноте его содержательной и функциональной парадигмы, что обусловливает перманентное исследование принципов изучения раннего драматического наследия Н. Гоголя в иноязычном переводческом дискурсе. The problem of Gogol’s classic heritage popularization in the reception of Britain linguist M. Beresford is investigated. His work of theory of translation is filled with attention to reception of the text «The Government Inspector» by present-day English reader in all its ideological and art integrity, taking into account interpretative experience which is saved up by world knowledge of Gogol, and makes a significant contribution to the development of a typology of classical texts editions, practice of textual criticism and theory of translation. Beresford conceptualizes theoretical problems of a textual and translation paradigm of Gogol’s play, updates the comprehensive study of Gogol’s text in all its fullness of its substantial and functional paradigm, resulting in permanent study of the principles of studying early dramatic Gogol’s heritage in a translation discourse. | uk_UK |
dc.language.iso | ru | uk_UK |
dc.publisher | Східноєвропейський національний університет імені Лесі Українки | uk_UK |
dc.subject | рецепция | uk_UK |
dc.subject | переводоведение | uk_UK |
dc.subject | интерпретация | uk_UK |
dc.subject | инонациональный | uk_UK |
dc.subject | парадигма | uk_UK |
dc.subject | reception | uk_UK |
dc.subject | theory of translation | uk_UK |
dc.subject | interpretation | uk_UK |
dc.subject | of other nationalities | uk_UK |
dc.subject | paradigm | uk_UK |
dc.title | «Ревизор» Н. Гоголя в переводоведческой парадигме Майкла Бересфорда | uk_UK |
dc.title.alternative | N. Gogol’s «The Government Inspector» in a Theory of Translation Paradigm of Michael Beresford | uk_UK |
dc.type | Article | uk_UK |
Appears in Collections: | Серія "Філологічні науки. Літературознавство", 2016, № 1 (326) |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.